【歌詞翻譯】 マノン

歌:D-51

さよなら愛しき人よ もう会えないと思うほど涙
再見了心愛的人啊 想著不會再相見而留下的淚
遠くへ消えて行くんだね 今君の面影を抱いた
向遠方慢慢的逝去了 如今只能緊緊懷抱著心中你的身影



ねえ、あの日君にもらった 時計は変わらず時を刻む
吶 那天從你那得到的時鐘 不變的持續刻劃著時間
チクタク一秒ずつ進むけど 今は時を戻したい
滴答滴答 一秒一秒的前進 現在倒是希望時光歸來

変えた髪型 前と違う色の紅
改變了的髮型 和之前不一樣的口紅
僕を見る目がまるで他人を見てるようだった
看著我的眼睛像是在看著別人一般

どうしてもっと早く気付けなかった 失って燃える愛しさ
為什麼沒有早一點發現呢  已然失去的熊熊愛意

さよなら愛しき人よ もう会えないと思うほど涙
再見了心愛的人啊 想著不會再相見而留下的淚
遠くへ消えて行くんだね 今君の面影を抱いた
向遠方慢慢的逝去了 如今只能緊緊懷抱著心中你的身影

ねぇ、君が残した物は 夢か現実かを惑わせる
吶 你所留下的東西 讓我對於是夢或是現實感到困惑
your smell風が吹くそのたびに 笑う君がよみがえる
your smell 風吹過的那個瞬間 笑著的你又重現在眼前

去年の今頃は季節外れの 海へ出掛けた 冷たい風も近づく口実
去年的這個時候不合時節的出海  冷風直逼的藉口
あんなに運命を感じてた二人も ありふれた結末だった
感受到這種命運的兩人 也就只有平凡的結局
さよなら愛しき人よ もう会えないと思うほど涙
再見了心愛的人啊 想著不會再相見而留下的淚
遠くへ消えて行くんだね 今君の面影を抱いた
向遠方慢慢的逝去了 現在只能緊緊懷抱著心中你的身影
さよなら愛しき人よ 寄せて返す波のような人よ
再見了心愛的人啊 如潮起潮若般的人啊
静かに去って行くんだね 今君の思い出を抱いた
靜靜地離去吧 如今只能緊緊懷抱著與你的回憶

さよなら愛しき人よ もう会えないと思うほど涙
再見了心愛的人啊 想著不會再相見而留下的淚
遠くへ消えて行くんだね 今君の面影を抱いた
向遠方慢慢的逝去了 如今只能緊緊懷抱著心中你的身影
さよなら愛しき人よ 四月に吹く風のような人よ
再見了心愛的人啊 像是四月的風一般的人啊
幸せ持って行くんだね 今君の幻を抱いた
帶著幸福前行吧 如今只能懷抱著你的幻影

-----------------------------------------------------------------------------------------------

畫底線的地方真的不知道怎麼翻比較好
另外就是面影(おもかげ)真的不知道要翻甚麼比較好 →中文太爛XDD

意思上還是有很多不了解的地方
(1) マノン是甚麼涵義呢
(2)「像四月的風」代表甚麼啊~


沒有留言:

張貼留言