歌:GARNET CROW
さよならを言えないままで
說不出再見 就這樣
空見上げて並んでいた
仰望天空並肩著
どうして別れの日に強く抱きしめあうの…
為什麼分別那天那樣緊緊相擁著
人はただ明日(あす)を信じながら
人們唯有相信著明天
歩いてゆけるものなんでしょう
才能前進的吧
こんなに ねぇ 哀しくても離れてゆくのだから…
是因為雖然如此悲傷卻還是漸漸分離的關係吧
この手を伸ばせば 君に届くけど
伸出這雙手的話 雖然就能碰觸到你
君はもう あしたを
你也已經
その瞳(め)にみてるんだね
只用那雙眼注視著明天
春、名残り日
春天僅剩的日子
触れないで 何も話さないで
沒有接觸 甚麼也沒有說
求めないで笑顔を
也沒有尋求的笑著
夕闇が迫る程に 心 狂わせてく
黃昏逼近 讓心也變得狂亂
この手を伸ばせば
伸出這雙手的話
やがて来るあすを
會把終將到來的明天
汚してしまうから…
弄得污濁不堪吧
さぁ もうゆきましょう
已經該走了
春、名残り日
春天僅剩的日子
この手を伸ばせば 君に届くけど
伸出這雙手的話 雖然就能碰觸到你
君はもう あしたを
你也已經
その瞳(め)にみてるんだね
只用那雙眼注視著明天
春、名残り日
春天僅剩的日子
---------------------------------------------------------------------
(1)~のだから v.s ~から
據說前者是雙方皆知的情況 在說原因
沒有留言:
張貼留言