【歌詞翻譯】NORA

歌:GARNET CROW

夕焼け小焼け 雨が上がるよ
滿天夕陽晚景 雨停了
夕食の匂い 通りに満ちてゆく
晚餐的香氣 漫滿穿越街巷
水たまりオレンジ トンボが通り過ぎる
蜻蜓飛過橙色的水窪 
あの子がやって来る足音がする
傳來了那孩子的前來的腳步聲



いつも一人ポプラにもたれ
總是一個人輕靠著白楊樹
星座をつないで 宇宙(そら)を見てるみたい
連接著星座 想看看宇宙

僕が鳥になって君を乗せたなら
如果我變成鳥載著你的話
赤い星のあるさそり座を巡ろう
帶你環遊有著紅色星星的天蠍座

背中でハシャいだ君は幾つもの
在背上愉快的你也會說些
神々の悪戯な話するでしょう
關於眾神們的有趣故事吧

肌寒い日は僕を膝にのせ
寒冷的日子 你讓我坐在你的膝上
白いマフラーわけてくれたよね
用白色圍巾包覆著

近頃見かけないと淋しくなった頃
近來沒能看到你而變得寂寞的時候
見知らぬ誰かと手をつないで来た
你和沒看過的某人牽著手走來

僕の知らない笑い声がする
用我從不知道的聲音笑著
幸せそうな君 今日の星は遠い
看起來如此幸福的你 今天的星星是如此遙遠

君と話すこと 肩を寄せること
和你說話 與你並肩
夜に冷えた頬 包み込むこと
把晚上我寒冷的臉頰包裹起來

僕に出来たなら 其処にいれたかな
如果做得到的話 是否就能待在那呢
もっともっと仲良しで二人いれたよね
更加更加友好的 兩個人在一起

さよならさえ伝えられなくて
就連再見也無法傳達
それでも僕は今日此処を出てゆくよ
即使如此 今天我就要離開這裡了

また素敵な誰かに会えるかな
又會再遇到某個不錯的人吧
気紛れで自由な暮らし 僕は野良猫
無拘無束自由的生活 因為我是隻野貓

_______________________

當年看到這首歌最困擾我的就是
 「僕に出来たなら 其処にいれたかな
もっともっと仲良しで二人いれたよね」
這兩句歌詞了 那時候根本不知道出來是甚麼意思XDDDD
啊不 當時的我日文根本只懂及少量的單字吧
現在看看也不過就是很簡單的句子

這首歌就是以貓的視角寫的歌詞
雖然會中間會覺得有點寂寞
但是最後貓豪爽地離開了
又會覺得可能就像人跟人的相處吧

隨時我們都會和不同的人相遇
可能或與過去的人漸行漸遠
即使從未說過再見
即使不想說再見
但是總有一天 彼此都可能遇到其他更好的人吧
對於曾經友好的人的依戀
如果也能和貓一樣 如此放得下就好了

沒有留言:

張貼留言