【歌詞翻譯】愛と絆創膏

愛與良藥

歌:アンジェラ・アキ

辛いのはあなたじゃない この私なんだ
痛苦的不會是你 而是我啊



友達と言う役割を常に
總是被稱為朋友的角色
悪気なく乱用しているあなた
沒有惡意卻態度隨意的你

ちっとも私の気持ちに 気づいてくれないみたいだ
好像一點都沒有察覺到我的心情一樣
いつまで続くのかな
大概會就這樣持續下去吧

待ち合わせに遅れてきたあなたは
相約姍姍來遲的你
謝らずに彼女の相談を始めている
沒有道歉就開始和我商量女朋友的事

女の気持ちはどうとか 理解に困っているとか
說些 女孩子的心情到底是怎樣呢? 或是很難以理解的話 
助けを求めてくる
來向我求助

ほらね ほらね いつも ほらね
看吧 看吧 總是這樣 你看吧~

辛いのはあなたじゃない この私なんだ
痛苦的不會是你 而是我啊

お酒に酔った勢いであなたは
藉著酒勢的你
普段より距離を縮めて隣に座った
比起一般的距離更近的坐到了旁邊

「君がいないとだめだ」とか「世界一の親友だ」とか
說甚麼「沒有你不行啊」「真是我最好的朋友」
無責任に口にする
淨說些不負責任的話

いっそあなたと縁を切り 恋の相手を選び直したい
乾脆就這樣斬斷和你的緣分 重新選擇其他的戀愛對象
愛と絆創膏 優しさが伝わらない
愛與良藥 溫柔也無法傳遞
「もう終わり」だと 何度誓っても
「就這樣結束吧」 無數次這樣發誓
あなたが私を必要とすると この決意は揺らぐの
就因為你說需要我 又讓這樣的決心動搖
ほらね ほらね いつも ほらね
看吧 看吧 總是這樣 你看吧~

辛いのはあなたじゃない この私なんだ
痛苦的不會是你 而是我啊

辛いのはあなたじゃない この私なんだ
痛苦的不會是你 而是我啊

-----------------------------------------------------------------------------------
這篇有一點用而不引的意味XDDDD
但是我真的找不到原本的那篇翻譯了
到底對方是真的不知道呢 還是裝作不知道呢(工具人?)

"ちっとも私の気持ちに 気づいてくれないみたいだ"
"女の気持ちはどうとか 理解に困っているとか"
看到這般我真的OS噴發————————!!!
大木頭!!!!!!!!!!!你以為人家跟你閨密啊
難怪也會不了解女孩子的心了~~



沒有留言:

張貼留言