【歌詞翻譯】愛のでたらめ

愛的囈語

歌:土岐麻子

壁紙をすべってゆくヘッド・ライト
滑過壁紙的頭燈
肌をなでるように照らした
像是撫過肌膚地照著
もうひとつだけと言い訳して
僅再一次的說著藉口
チョコレート手をのばす
將手伸向巧克力
一瞬は ひとつぶの 光る砂
這一瞬間像是 一顆發光的沙粒
とても甘い
相當地甘甜
時計の針が私たち 責めるように刻む
時鐘的指針像是要指責我們般地刻畫著
遠くで叫んでいるサイレン
在遠方鳴叫著地汽笛聲
近くの雨音は静かで
在近處的雨聲是安靜的
髪をとかしてゆく指先
梳過頭髮的指尖
くすぐるよう響いた
像是搔著癢般地響起
もう忘れた はずでしょう
應該已經忘記了吧
どうしてまた ここにいるの?
為什麼卻又還在這裡
ただこの引力の正体を 確かめてみたい
只想要好好確認這樣吸引力的本體

頭をめぐる言葉はつめたいシンクへ流そう
在腦中迴盪的話語 似乎流向了冰冷的水槽

ああ 愛のでたらめ
啊啊  愛的囈語
きみの右手と私の右手で
用你的右手和我的右手
拍手をしようよ 二人の奇跡に
來擊掌吧  屬於兩人的奇蹟
もつれた リズムで
糾纏在一起 隨著節奏
きみの3拍子と私の4拍子
你的三拍跟我的四拍
12拍目で出会うそのときに
在變為12拍的那個時候
言えるの 好きだよ ああ 愛は でたらめ
能說得出口 喜歡你 啊啊 愛是胡言亂語

きみの弱さを利用してる
利用了你的弱點
きみも弱さを利用してる
你也利用了自己的弱點
しみこむように月は見てる
看著像是浸濕般的月亮
雨上がりの窓で
在天晴的窗邊
[ひとさじの 憎しみなら
一匙的憎恨
あったほうが おいしいもの]
有的話會是可口的東西
互い違いの心でもいい
就算是彼此相異的心也好
刻みつけていたい
想要將它刻畫下來

溢れるうしろめたさグラスに満たし飲み干そう
將滿溢的憂慮裝滿玻璃杯一飲而盡吧

ああ 愛のでたらめ
啊啊  愛的囈語
きみの右手と私の右手で
用你的右手和我的右手
拍手をしようよ 二人の奇跡に
來擊掌吧  屬於兩人的奇蹟
もつれた リズムで
糾纏在一起 隨著節奏
きみの3拍子と私の4拍子
你的三拍跟我的四拍
12拍目で出会うそのときに
在變為12拍的那個時候
言えるの 好きだよ もう 愛は でたらめ
能說得出口 喜歡你 啊 愛是胡言亂語

壁紙は白く色あせて
壁紙褪為白色
肌をあられもなく照らした
不整齊地映照在肌膚上
いつのまにか夜があける
不知何時天亮了
チョコレートとけてゆく
巧克力漸漸融化
______________________________________________

1. でたらめ 一些隨口說說,不負責任的話
2. くすぐる 搔癢
3. うしろめたさ 不安、擔心
4. あられもなく 不像女性(動作上)、不整齊安分地、不端莊的(?)

______________________________________________

對於這首歌的印象 大概是雪吧
那種即將要消失的 不明確的感覺

也可能因為在聽的當下整個季節的關係
我也覺得這是一首在寒冷冬夜印象的歌
找到一篇關於Bittersweet這張專輯的介紹文章

でたらめ這個詞看了字典是的意思就如同上面所述
不過要翻成一個明確的詞卻比想像中的難
看到KKBOX翻的是「廢話」十分直白XDDDD
又再找才看到上面那篇文章翻的是「囈語」
但是囈語應該是夢話或是在意識模糊中說的話
雖然跟nonsense這種概念不太一樣,或許某種層面上類似吧
因此翻在歌名上就用囈語,歌詞一部分為了明確表達用了胡言亂語
啊啦啦~算了,等我日文再好一點再說吧

沒有留言:

張貼留言