【歌詞翻譯】True Colors (for 2018/11/24 pt.2)

歌:アンジェラ・アキ

同じ色に染まれない僕は独り
無法染上相同色彩的我一個人
いつも無口
總是沉默不語
果てない闇の深淵に立って
也會有站在無盡黑暗的深淵
途方に暮れる時もある
失去方向的時候


Can you see my true colors
shining through?
你能看見的我真實的色彩散發光芒嗎
ありのままの僕でいいのか
真正的我是可以的嗎?
問いかけても 心の中
既使在心中如此詢問著
色あせた自分の声がこだましている
褪色的自己的聲音迴響著

同じ色に染まらない君はなぜか
沒有染上同樣色彩的你為什麼
いつも笑顔だ
總是掛著笑臉
痛みがわかる人の優しさで
了解痛苦的人的溫柔
僕にそっとつぶやいた
嚷我如此悄聲呢喃著

I see your true colors
shining through
我看見你真實的色彩閃耀著
ありのままの君が好きだよ
喜歡真正的你
恐れずに上を向いて
不要害怕地向上前進
君だけの可能性が光っている
你才有的可能性正閃耀著
like a rainbow
像道彩虹
like a rainbow …
像道彩虹

in a world full of people
這個世界充滿了人
you can lose sight of it all
你可能會因此失去方向
and the darkness inside you
而潛藏在你心中的黑暗
can make you feel so small
可能會讓你感到自己很渺小

涙は未来の宝石だから
眼淚是未來的寶石
泣いたぶんだけ価値がある
雖然僅是流淚也是有價值的

I see your true colors
shining through
我看見你真實的色彩閃耀著
I see your true colors and
that's why I love you
我看見你真實的色彩而這也是為什麼我愛你
So don't be afraid
to let them show
所以不要害怕讓他們展現出來
Your true colors
你真實的色彩
your true colors are beautiful
你真實的色彩是如此美麗
I see your true colors
shining through
我看見你真實的色彩閃耀著
ありのままの君でいいから
喜歡真正的你
恐れずに上を向いて
不要害怕地向上前進
明日の君だけの可能性が光っている
你才有的可能性正閃耀著
like a rainbow
像道彩虹
like a rainbow …
像道彩虹
like a rainbow …
像道彩虹
____________________________________

這是我同學在公投結果後分享的歌詞
剛好我聽過的是アンジェラ・アキ的翻唱版本
那也就翻這個版本吧

即使如預想的公投結果不盡人意
但是還是有很多溫暖的人說著溫暖的話語
今天流下的淚水 全部都是未來的寶石
等到那個時候來臨
我們再一起把珍貴的寶石一起拿出來欣賞吧
在終點我們再一起笑著大哭吧
「你們手上的車票是到終點站的,絕對不要中途下車!」


沒有留言:

張貼留言