【歌詞翻譯】トモダチ/コイビト

朋友/戀人
歌:moumoon

いつかは 叶うのかしら 秘密のお願い
甚麼時候秘密的願望才會實現呢?
トモダチ コイビト 選ぶのは君だ
朋友 戀人 選擇的是你啊



ちょっぴり欲張りなわたしのお願い
有點貪心的我的願望
とろけるチョコレイトみたいな恋の味
融化巧克力般戀愛的滋味
びっくりしないで これはジョークじゃない
請不要驚訝 這不是開玩笑
トモダチ/コイビトって はっきりさせたいの
是朋友是戀人 想要弄清楚啊

You say we're supposed to be friends
你說我們應該當朋友
You never promise me yeah
但你從沒承諾過我
I'm going to love you so bad
我會變得更喜歡你

いつからだっけ その手に触れたくなって
從何時開始 變得想要觸碰那隻手
頭の中ほとんど 君でいっぱいだ
腦中幾乎充滿著你
本当は気が気じゃないけど いま聞かなきゃ
真的覺得很不容易 但是現在不問不行
「好きな人はいるの?」
「有喜歡的人嗎?」

ちょっぴり欲張りなわたしのお願い
有點貪心的我的願望
甘酸っぱいストロベリーみたいな恋の味
酸甜的草莓般戀愛的滋味
もっとね 君に近づきたいのに
想要再更接近你一點
トモダチって ちょっとね 苦しい時があるよ
作為朋友 有時候會覺得有點痛苦啊

You say we're supposed to be friends
You never promise me yeah
I'm going to love you so bad

上機嫌な笑顔に きゅんとしてしまう
好心情的笑容 讓人心頭一跳
二人でずっと たあいのない話をしてたい
想要兩個人一直只說著兩人的話題
傷つけ合う恋はもう いらないって言う 君を変えたくなって
你說相害彼此的戀愛已經不需要了 不希望你改變

ちょっぴり欲張りなわたしのお願い
有點貪心的我的願望
とろけるチョコレイトみたいな恋の味
融化巧克力般戀愛的滋味
びっくりしないで これはジョークじゃない
請不要驚訝 這不是開玩笑
トモダチ/コイビトって はっきりさせたいの
是朋友是戀人 想要弄清楚啊

やっぱり欲張り 全部見てみたい
果然還是很貪心 想要全部看見啊
笑ってる 怒ってる 泣いてるその素顔
笑著的 生氣的 哭泣的那真正的面貌
だってね 恋ってね 甘いだけじゃない
因為啊 戀愛 並不是只有甘甜的一面而已啊
いつかはコイビト 君が好きなのよ
總有一天會是戀人 我好喜歡你

You say we're supposed to be friends
You never promise me yeah
I'm going to love you so bad

----------------------------------------------------------------------------
(1)かしら:女性用語,從「~か知らぬ」轉變而來
     用來表示自問又希望旁人附和回答
(2)~んだ(った)っけ:是不是~來著。
        用於自己記不清而表示確認時。是比較隨和的口語形式。
        「名詞/な形容詞+だ(った)っけ
         形容詞+かったっけ
         動詞+たっけ」
-----------------------------------------------------------------------------

Actually I know that you have somewhat known my feeling,
and yours is not equal to mine.
But I still want to tell me and I am not regretted.
It may be that We will not be friends again and not lovers forever.
Just go forward with those memories we have ever had.

我從來都不知道有一天我也會這麼的衝動去做這件事
直到現在我都覺得那時候只是在作夢而已
但是總是有鐵錚錚的事實在提醒我那是真的
應該是被委婉的拒絕了卻好像也沒有覺得後悔
不過我還真的沒想到會被當眾提出來
本來想說只會是兩個人之間 小小小小的 與這個世界的一切毫不相關的小事件而已
就這樣這樣這樣放置在一邊吧

或許我也只是想要放棄





沒有留言:

張貼留言