【歌詞翻譯】Tiger Lily


虎百合
歌:BONNIE PINK

街角の花屋で凛と燃えるオニユリが
在街角的花店堂堂盛開燃燒的虎百合
そばかすの少女みたいだった
像是雀斑少女一般
人はみな生まれた場所に帰りたがるけど
每個人都希望回歸到出生的地方
その花のふるさとは遠い
然而那些花的故鄉卻是如此遙遠


この星はいつからか どこもかしこも傷だらけ
這個星球上從不知何時開始 就已經滿是傷痕了
まるでひどい喧嘩の跡みたい
就像是激烈爭吵後的痕跡一樣
そばかすの少女は一人で大人に楯突いた
雀斑少女獨自一人對抗著大人們
大切なものを守るため
只為了守護重要的事物

森よBe strong 人よBe strong
森林啊 Be strong 人們啊 Be strong
あなたは私 Tiger Lily
你就是我 虎百合 
クジラ Be strong パンダベア Be strong
鯨魚啊 Be strong 貓熊啊 Be strong
あなたは私 Tiger Lily
你就是我 虎百合 

その水は飲めない水だと大人たちは言う
那水不能喝 大人們這麼說著
ダメだらけ まるで無菌室
甚麼都不行 就像是無菌室
元々は五感の冴えた動物だったのに
原本明明是五感敏銳的動物
感じるってチャンスが消えてく
去感受的機會卻逐漸消失

割れたものは割れたまま
分開了的東西 還是分開著
散らかったのはもっと散らかって
四散的東西更加分散了
誰がいつお掃除するの
會有誰某天會去打掃的嗎
この星は生きている
在這個星球上活著
こんな私も生かされている
這樣的我也有所貢獻*
死ぬ時は一緒 だから共に生きよう
死的時候一起 所以也一起活下去吧

森よBe strong 人よBe strong
森林啊 Be strong 人們啊 Be strong
あなたは私 Tiger Lily
你就是我 虎百合
イルカ Be strong ポーラーベア Be strong
海豚啊 Be strong 北極熊啊 Be strong
あなたは私 Tiger Lily
你就是我 虎百合
_________________________________________________

學習點
1. オニユリ 虎百合
2. どこもかしこも [何処も彼処も]這裡也是那裏也是
3. たてつく [楯突く] 對抗
4. いかす [生かす、生かされる]利用 活下去
_________________________________________________

雖然從很久以前就滿喜歡這首歌的旋律
但因為生字很多,也不是很能理解
所以就一直沒有去翻
但是因為有「森よBe strong 人よBe strong」
這樣的歌詞存在,所以多少能感受到一點他想傳達的事情
在今天決定翻譯之前還是決定先查一下歌詞的意義

…内省的な詞世界よりも外へ向けてのメッセージを歌う曲が多くなってきた。「Tiger Lily」もまさにそのような楽曲のうちのひとつで、“地球は人間だけのものじゃない、みんなで共存しよう”という願いを詞に込めている
(取自:june typhoon tokyo)
…比起自省的歌詞來說,傳遞向外的訊息的歌曲反而是增加的。
而「Tiger Lily」就正好是這樣子的歌曲中的其一。
「地球上並不是只有人類而已,所以大家一起共生共存的活下去吧」
將這種心願挹注到歌詞之中。

雖然覺得對這首歌的心得很多
但是又不知從何說起
除了和其他生物共生共榮以外
我自己覺得也有點勵志吧
畢竟除了森林、鯨魚、海豚、北極熊、貓熊
這些環境上受到壓迫的生物
也對人說了Be strong
去思考和別的人別的物種間的和平
然後堅強的活下去吧

「あなたは私 Tiger Lily」這句話不是很理解
但是我自己認為成
「你跟我都一樣 是昂昂立於世
不論挫敗孤獨對挺身相抗的虎百合」
因為我們都是相同的夥伴
才更應該為彼此著想
而非單方面的自以為萬物為我而生

「こんな私も生かされている」
查了一下,還是不明白到底傳達的意思是
「即便是這樣的我也能允許活在這世上」還是
「這樣的我也能夠為這世界所用」
最後還是以後者的想法為主了
希望不要脫離了原來的意思太多

這首歌對我來說就是在不會跳過的那個歌曲名單中的XD

沒有留言:

張貼留言